Солмаз Явер гызы Сулейманова ТЮРКИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СЛАВЯНСКИЕ (БОЛГАРСКИЕ И РУССКИЕ) СИНОНИМЫ

31.12.2015 09:21

Солмаз Явер гызы Сулейманова

 

г. Баку, Азербайджан

 

ТЮРКИЗМЫ В  СОВРЕМЕННОМ БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ

И ИХ СЛАВЯНСКИЕ (БОЛГАРСКИЕ И РУССКИЕ) СИНОНИМЫ

 

Известно, что пройденный тем или иным народом исторический путь оставляет следы в его языке, отражаясь, в том числе, в лексике языка, который пополняется за счет неологизмов.

К числу стран, в истории которых имел место этап временного протектората другого народа, относится и Болгария. Более чем пятивековое присутствие турков Османской империи не могло не сказаться на лексике болгарского языка. Сегодня тюркизмы составляют более 30 процентов от общего числа заимствований, представленных в современном болгарском языке. 

Следует заметить, что среди тюркизмов есть и те, история вхождения в язык которых относится к эпохе хана Аспаруха, основавшего на Балканах Первое болгарское / булгарское ханство – Дунайскую Болгарию / Булгарию (681 г.). Отец же хана Аспаруха, хан Кубрат, был основателем Великой Болгарии / Булгарии в причерноморских и азовских степях Среднего Поволжья (631 г.), именуемой иначе Волжская Болгария / Булгария. Хан Кубрат объединил племена тюркоязычных протоболгар с другими племенами. Такова история присутствия в языке болгар более 200 единиц заимствований из протоболгарского языка.

В истории подавляющего большинства развитых языков мира прослеживается этап чистки языка – пурризма. Был он и в истории русского языка, когда предлагалось заменить заимствованное галоши – мокроступами, а тротуар – топталищем и т. п. Был этот процесс (есть и сегодня) в болгарском языке. И он закономерен: достижение страной независимости (как после византийского и османского господства, гегемонии советского режима), стремительный научно-технический прогресс, характеризуемый большим количеством наплыва иноязычной терминологии (прошли десятилетия, прежде чем некоторым заимствованным терминам было найдено соответствие в родном языке) и ряд других факторов способствовали вытеснению из болгарского языка не только тюркизмов, но и слов из греческого, латинского, русского, английского и др. языков.

Вытеснение тюркизмов из литературного языка зачастую диктовалось негативной исторической ассоциацией. А поскольку освободителями стали «братушки» (так называли болгары русских в период Освободительной войны 1877–1878 гг.), то имеющиеся в языке тюркизмы стали заменяться славянскими (русскими) корнями. Например: комшия – съсед («сосед»), юрган – одеяло («одеяло»), чаршаф – покривка (покрывало, простыня) и т. п.

Однако избавиться от тюркизмов в разговорном языке и в диалектах оказалось не таким простым делом. Некоторые стали диалектизмами и составили активно употребляемые синонимические пары своих эквивалентных по значению славянских соответствий. Болгарские лингвисты подсчитали, что в современном языке имеется 2000–3000 общеупотребительных тюркизмов, у которых есть соответствующие славянские семы, что говорит и о наличии такого же количества синонимических пар «тюркизм – славянизм». Например: в болгарском языке в знач. «сосед» параллельно употребляется турецкое – комшия и славянское – съсед; в знач. «стена, ограда» – турецкое дувар и славянское стена; в знач. «занавеска» – турецкое перде и славянское завеса; в знач. «комната» – турецкое одая и славянское стая; в знач. «ум» – турецкое акъл и славянское; в знач. «спичка» – турецкое кибрит и славянское клечка; в знач. «золото»  –   турецкое алтън и славянское злато в знач. «ум» – турецкое акъл и славянское ум; в знач. «прибыль» – турецкое келепир и славянское печалба и т. п. Приведем примеры их употребления в предложениях: Получавам голям келепир без труд («Получить большую прибыль без труда»); Те са на един акъл («Они одного ума»); Комшията ми е стар човек («Мой сосед старый человек») и т. п.

Заимствования из европейских языков также образуют синонимические пары, например: етаж и кат в знач «этаж» (Kъщата има два ката «В доме два этажа»); пирон и гвоздей в знач «гвоздь» (Вкара се в стената пирон «Вбить в стену гвоздь») и т. п.

Тюркизмы из синонимических двоек частотны в составе фразеологических оборотов, например: Да удря келепира «Сорвать куш»;  Гледай му акъла, па му крой капа (букв. «Посмотри на его ум – скрои ему шапку») «По Сеньке и  шапка» / «По Ерёме колпак» и т. п.

Подобные синонимические пары широко представлены в словарях синонимов болгарского языка. Закономерно, что именно они становятся объектом лингвистических исследований: частотность употребления, стилистическая окраска заимствований позволяет лексикологам проследить историю их употребления и делать прогнозы об их дальнейшем функционировании в языке. Так, например, объектом особого изучения стало употребление тюркизмов из синонимических двоек в бытовой речи, желтой прессе и жаргонах. В качестве примера приведем заголовок статьи из газеты «24 часа»: Джамбази правят луди пари на хайван-пазарите в Кърджалийско («Торговцы заломили чрезмерно ужасные цены на рынке скота в Кырджалийско»).

Тезисно скажем и о том, что в современном болгарском языке есть достаточное количество тюркизмов, которые не имеют эквивалентных домашних лексем, а, следовательно, продолжают активно употребляться в языке, например: инат «упрямый», сапун «мыло», куршум «пуля», бъбрек «почка», сарми «голубцы», барут «порох» и т. п.

Большинство представленных в словарях тюркизмов сопровождаются стилистической пометой остар., т.е. «устаревшее», что зачастую не соответствует картине современноой языковой ситуации в Болгарии.