Надежда Никитина К ПРОБЛЕМЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА

07.03.2016 09:33

Надежда Никитина

 

г. Минск, Республика Беларусь

 

К ПРОБЛЕМЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА

 

На современном этапе перевод рассматривается как акт межъязыковой коммуникации, при осуществлении которого важно учитывать не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Если ранее перевод сравнивали с оригиналом для определения недостатков и пробелов в работе переводчика, то сегодня переводоведение «стремится к пониманию изменения приоритетов во время трансференции текстов из одной языковой системы в другую» и признает «право переводчика на собственный стиль» [3]. Однако принцип адекватности при переводе остается основополагающим.

Особенность авторского перевода (АП) состоит в том, что писатели часто корректируют исходный замысел и допускают существенные изменения в сюжете и языке переводного текста по сравнению с оригиналом. Поскольку в роли переводчика выступает сам автор, подобные изменения являются допустимыми и в целом не влияют на адекватность перевода.

Адекватный перевод должен обладать коммуникативной равнозначностью оригиналу, поэтому выделяют несколько уровней адекватности. Советский и российский переводчик Ю.В. Ванников, говоря о семантико-стилистической адекватности, предлагает определять ее «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала» [2].

Стилистическая адекватность в условиях художественного перевода, объединяющего в себе лексику различных стилей (от высокого до просторечного), безусловно, информативна для понимания переводческих интенций, а в случае АП – и интенций автора. Для определения степени стилистической адекватности при АП сравним белорусскоязычные оригиналы и переводы на русский язык произведений В. Быкова «Сотнікаў» («Сотников»), И. Мележа «Мінскі напрамак» («Минское направление») и В. Козько «Суд у Слабадзе» («Судный день»).

В результате анализа 107 пар эквивалентов установлено, что в АП исследуемых художественных произведений использованы следующие виды стилистических трансформаций [4, с. 42–43; 5, с. 61]:

1.  Адекватные замены (32): прытвараецца – прикидывается;сканаў умер; радаваўся – ликовал (все – нейтр.); датупаць – притащиться; корпаецца – копается (все – разг.) и др.;

2.  Смена стилистических коннотаций (6): урэзаў (разг.) – пнул (прост.); грукалі лыжкамі (разг.) – наяривали ложками (прост.); здароўканне (разг.) здравствования (книжн.) и др.;

3.  Стилистическая компенсация:

а) стилистически окрашенная единица оригинала превращается в нейтральную единицу переводного текста (17): высачэзныя (разг.) – огромные (нейтр.); войкнула (разг.) – вскрикнула (нейтр.); крывуліна (разг.) – коридор (нейтр.) и др.;

б) нейтральная единица исходного текста при переводе обретает стилистическую окраску (52): хлопец (нейтр.) – хлопец (разг.); бацька (нейтр.) – батька (прост.); глядзіць (нейтр.) – взирающей (устар.); закрычала (нейтр.) – заверещала (разг. неодобр.) и др.

Несмотря на определенные стилевые расхождения, стилистические эквиваленты в АП в целом обладают семантической и функциональной равнозначностью. Преобразование нейтральных языковых единиц в стилистически окрашенные (в основном, разговорный стиль), видимо, свидетельствует о стремлении автора-переводчика придать повествованию большую эмоциональность и передать колорит белорусской речи. Значит, АП, как и перевод профессиональный, «представляет собой качественно определенное, относительно замкнутое целое, и вместе с тем это «открытая», «разомкнутая» система» [1, с. 37], допускающая уместные трансформации.

Показательным является перевод лексем, содержащих эмоционально-экспрессивную окраску. В оригиналах художественных текстов и их АП насчитывается 659 пар слов с аффиксами, выражающими оттенки семантики (уменьшительно-ласкательное значение, преувеличение, неполнота признака и др.). Данные слова можно разделить на 3 группы:

1.  Нейтральное в оригинале слово при переводе заменяется словом с эмоционально-экспрессивной окраской (104 пары): пагорак – холмик; роў – овражек; вёска – деревенька; сцяна – стенка; вада – водичка; боты – сапожки; дзеці – детишки и др.;

2.  В белорусскоязычном варианте употреблено слово с аффиксом, а в русскоязычном – без него (135 пар): бялюткі – белый; цесненька – тесно; дробненькая – мелкая; стараваты – пожилой; таўшчэзная кніжка – толстая книгаи др.;

3.  В обоих вариантах текста эквиваленты обладают аффиксами (420 пар): рачулка – речушка; агеньчык – огонёк; вёсачка – деревушка; лагчынка – лощинка; нізенькая – низенькая; лясок – лесок; масток – мостик; вулічка – улочка; лёганькае крэселка – легонький стульчик; велікаваты – великоватый; ціхенька – тихонько и др.

Преобладание соответствий с равнозначной экспрессивностью является свидетельством стремления автора-переводчика создать перевод, близкий к тексту оригинала в семантико-стилистическом отношении.

Кроме того, при наличии 2 вариантов перевода на белорусский язык в 40 случаях предпочтение отдается слову, созвучному русскому эквиваленту. Например, шасэ (вместо шаша) – шоссе; знаць (вместо ведаць) знать; астацца (вместо застацца) остаться; любіць (вместо кахаць) – любить; лапата (вместо рыдлёўка) – лопата; многа (вместо шмат) – много; прадаўжаць (вместо працягваць) – продолжатьи т. д. Данная закономерность может рассматриваться как проявление билингвизма автора-переводчика.

Таким образом, в процессе перевода собственных произведений с белорусского языка на русский авторы придерживаются принципа адекватности. При этом допускаются незначительные стилевые расхождения, которые являются следствием билингвизма писателя и используются для придания большей эмоциональности повествованию либо для отражения колорита белорусской речи.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) : учеб. пособие / М.П. Брандес. – М. : Высш. шк., 1988. – 127 с.

2. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – С. 34–39.

3. Липатова, В.В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе / В.В. Липатова, А.В. Литвинов // НОП/ДиПО  [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа : https://www.nop-dipo.ru/ru/node/395. – Дата доступа : 06.03.2016.

4. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е.А. Огнева. – 2-е изд., доп. – М. : Эдитус, 2012. – 234 с.

5. Проскуркин, В.М. Стилистическая компенсация и другие способы передачи просторечной лексики (на материале переводов рассказов В.М. Шукшина на немецкий язык) / В.М. Проскуркин // Мир науки, культуры, образования. – 2008. – № 2 (9). – С. 60–62.