Ірина Багрин АНГЛІЦИЗМИ-НОВОТВОРИ ТА АБРЕВІАТУРИ У СФЕРІ ТУРИЗМУ

26.01.2017 10:01

Ірина Багрин

м. Житомир, Україна

 

АНГЛІЦИЗМИ-НОВОТВОРИ ТА АБРЕВІАТУРИ У СФЕРІ ТУРИЗМУ

 

Розвиток сучасних інформаційних технологій, велика зацікавленість людей пізнати світ загалом та міжмовні контакти зокрема спричинили урізноманітнення лексичної системи сучасної української літературної мови. Так, в українських текстах початку ХХІ століття, зокрема в періодиці та рекламі, є велика кількість іншомовних слів (ІС) та чужоземних елементів, що виконують ряд функцій, які полягають в експресивізації висловлення та наданні йому модерного відтінку.

В українському та зарубіжному мовознавстві здійснено низку наукових студій, у яких подано аналіз сучасної англійської лексики (Д. Тимошенко, Н. Слобода, Т. Попова, У. Паньків, О. Павлушенко, Ю. Карпенко, О. Дьолог, М. Бондар та ін.). Поза увагою лінгвістів усе ще залишаються питання, присвячені аналізу того шару запозиченої англійської лексики, що постійно входить до обігу й користування у сфері послуг.

Із розвитком туризму зростає потреба врізноманітнення пропонованих послуг, що призводить до розширення кола функціювання англіцизмів-новотворів, які набувають лінгвістичного статусу варваризмів, що не завжди є доцільним, оскільки ІС потісняють в ужитку власне українські відповідники в найменуванні життєвих реалій, напр.: suites loft vip, quatriple rooms, beachfront suites, late check out, chalets first floor, chalet terrace suite, bellavista room, Olympic deluxe suite, haute cuisine. Очевидно, на певному етапі використання ці лексичні одиниці теж утратять свій іншомовний аспект і перейдуть у загальновживані англіцизми.

У сучасній туристичній періодиці широко використовуваними стали багатокомпонентні англійські лексеми з атрибутом у їхньому складі, що доповнює їхню семантику, надає додаткову інформацію про запропоновані послуги та експресивізує висловлення. Із-поміж них варто виокремити такі: tel aviv suites, dizengoff presidential suite, Mediterranean suite, Premium Deluxe Jr. Suites, Concierge Royal Ocean Front, Psaropoula beach, deluxe new city, Inroom Dining, Laguna Room, Heavenly Bеd, Heavenly Bath, Executive Leonardo, Double rooms VIP, VIP family suites sea vie.

Українську сферу туризму поповнюють англіцизми-скорочення, які варто кваліфікувати як англіцизми-абревіати. Їх уживають для надання інформації експресивного забарвлення та економії викладу думки. Ці лексеми набувають статусу стандартизованих, а тому є частково зрозумілими для туристів.

Суцільна вибірка англіцизмів-абревіатів із туристичних періодичних видань засвідчила, що найчастотнішими у використанні та функціюванні є такі лексичні одиниці: SGL (single), DBL (double), TRPL (triple, EXB (extra bed), Child (child), ROH (run of house), SV (sea view), SSV (sea side view), GV (garden view), MV (mountain view), BV (beach view), CV (city view), LV (land view), OC (ocean view), PV (pool view), RV (river view), 1APT, 2APT, APTC (apartmens), BG (bungallow), DPL (duplex), HV (holiday villages), MB (main building), Superior King Club Lounge, The Rose Club, Vichy shower room.

Проаналізувавши представлені англійські лексеми-новотвори та абревіатури, ми в праві констатувати, що сьогодні з’являються тенденції до частішого залучення їх, що в перспективі дозволить розширити поле їхнього функціювання не лише у сфері туризму, а й в інших видах індустрії.

Як бачимо, туристична сфера широко відкрита для транспозиції запозиченої англійської лексики, що осучаснює її, збагачує новими відомостями та ідіомами, урізноманітнюючи запропоновані види туристичних послуг та реалій.