Г. М. Ага-заде О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОКРАСКИ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Г. М. Ага-заде
г. Баку, Азербайджан
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОКРАСКИ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу народы одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями народов других стран.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями, изучать историю и культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которого он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т.е. должен быть знаком с так называемыми реалиями.
Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем. Ее задача – установить не только имеющиеся в двух языках соответствия – лексические, грамматические, а также и расхождения, но и подсказать возможные способы перевода. Теория перевода, однако, не является сборником готовых рецептов, приемов переводческого искусства. Многие случаи требуют совершенно индивидуального решения.
Перевод художественной литературы представляет собой сложную проблему, и вопрос точности перевода решается здесь в несколько ином плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем арсеналом богатств языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно находить все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами переводящего языка.
Само собой разумеется, что сохранение национального своеобразия подлинника, предполагающее функционально верное воспроизведение целого сочетания элементов, задача чрезвычайно сложная в плане как практического ее решения, так и теоретического анализа. Следует подчеркнуть, что литература каждой страны дает ряд произведений на темы и сюжеты, взятые из жизни народов, и, тем не менее, отмеченных печатью собственной народности.
Разумеется, сохранить в переводе все элементы оригинала, отмеченные национальной и исторической спецификой, невозможно, однако переводчик может «сделать» так, чтобы у читателя возникло ощущение национальной среды, с одной стороны, а с другой, чтобы читатель получил удовольствие от чтения художественного произведения, а не словаря иностранных слов.
Многие наши писатели прекрасно понимали национальное своеобразие каждого языка. Они считали, что самобытные черты языка не могут служить препятствием для перевода. В. Белинский указывал, что каждый язык имеет свои средства, особенности, и надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального. Мысль, выраженная на одном языке, всегда может быть «перевыражена» средствами другого языка в адекватной форме. Вся проблема национальной окраски и практически, и теоретически чрезвычайно сложна и до конца не исследована, и, следовательно, переводчику надо быть очень внимательным и осторожным в этом вопросе.