Э. Ф. Абдулгалимова. ПРЕДСТАВИТЕЛИ ФАУНЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ПОЛЬСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ
Э. Ф. Абдулгалимова
г. Баку, Азербайджан
ПРЕДСТАВИТЕЛИ ФАУНЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ПОЛЬСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ
Общеизвестно, что «фразеологические обороты с давних времен создаются в результате наблюдений, мимики, жестов, поведения людей и животных. Выражение лица, движение, поза, типичные для каких-либо впечатлений или внутренних состояний, закрепляются как их языковые выражения» (Kurkowska H., Skorupka S. Stylistyka polska. Zarys, PWN, Warszawa, 1959, s. 161).
Объектом нашего внимания являются «натуральные фразеологизмы» (Skorupka S. Z zagadnień frazeologii porównawczej, Prace Filologiczne, t. XVIII, Warszawa, 1965, s. 119–130), характерные для многих языков и возникающие независимо друг от друга вследствие наблюдений человека над природой и жизнью животных. Речь идет о сравнительном анализе фразеологии c представителями фауны в польском и азербайджанском языках. Можно выделить как фразеологизмы, основанные на традиционных представлениях о животных, что характерно для многих языков, так и фразеологические единицы (ФЕ), отличающиеся своеобразным видением действительности и обладающие национальным своеобразием, поскольку не имеют аналогов в других языках (czarna [parszywa] owca, czarny koń, biały kruk, cielęcy wiek, gołębie serce, gruba ryba, kocie łby, dojna krowa, farbowany lis, francuski piesek, robić z muchy słonia, brać byka za rogi, chodzić spać z kurami, drzeć z kimś koty, dzielić skórę na niedźwiedziu; ölü milçək, aslan ürəyi yeyib, ağzı ilə milçək tutmaq, ağzı ilə quş tutmaq, meydana at salmaq, ilanın quyruğunu basmaq, ilan dili çıxarmaq, it yiyəsini tanımır, xoruzun quyruğu görünür, (bir) xoruza yük eləmək, pişik asqirdi, dəvə qulağında yatmaq, dəvənin quyruğu yerə dəyəndə, qarışqanın ayağını basmaz).
Надо отметить, что преобладающее большинство составляют компаративные фразеологизмы: bazgrać (pisać) jak kura pazurem, biedny jak mysz kościelna, dumny jak paw, (coś) pasuje [ma się] jak wół do karety, rządzić się jak szara gęś, zdrowy [zdrów] jak byk [koń, ryba]; anqut kimi ağzını açmaq, bülbül kimi ötmək, Ilan kimi qabıq qoymaq), ilan kimi qıvrılmaq, ilan gözü kimi, ozünü xoruz kimi dartmaq, pərvanə kimi başına dolanmaq, şirəyə yığılan milçək kimi, islanmış toyuq kimi, it kimi qovmaq, at kimi üzə durmaq, ölü milçək, pişiyə rast gələn siçan kimi, quzu kimi fağır, tıxsız balıq kimi, xoruz kimi dalaşqan.
Наиболее распространенной является форма, структурно равнозначная словосочетанию, так называемые «выражения» и «обороты» (Skorupka S. Typy połączeń frazeologicznych. PJ, 1952, z. 5–6). В зависимости от характера фразеологизмов можно выделить ФЕ как с положительной (czuć się jak ryba w wodzie, zdrowy [zdrów] jak byk, silny jak koń, pracowity jak mrówka, łagodny jak baranek; pərvanə kimi başına dolanmaq, durna gözü kimi, tutu quşu kimi ötmək), так и с отрицательной коннотацией (bazgrać (pisać) jak kura pazurem, brzydki jak małpa, biedny jak mysz kościelna, chytry jak wąź [lis], gruby jak beczka [wieprz], padać jak muchy, rządzić się jak szara gęś, zły jak pies; angut kimi ağzını açmaq, bivaxt xoruz kimi banlamaq, dəvə nalbəndə baxan kimi, ilan vuran (vurmuş) kimi, tısbağa kimi başını qınına çəkmək, çoban qoyunu qırxan kimi qırxmaq), причем последняя группа значительно превалирует.
Сопоставительное исследование предполагает также выявление «межъязыковых фразеологических эквивалентов» (МФЭ), «разноязычных ФЕ, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентому составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации» (Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материалерусского, английского и немецкого языков) : дисс. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. Казань, 1973, с. 77). К МФЭ следует отнести: quzu kimi fağır-pokorny jak baranek; tyle, co kot napłakał – pişik asqirdi; chować głowę w piasek jak struś – qırqovul kimi başını kolda gizlətmək; nadimać się – nadać się [puszyć się – napuszyć się] jak indor – özünü xoruz kimi dartmaq; zamknąć się jak ślimak w skorupie – tısbağa kimi başını qınına çəkmək;być głodnym jak wilk – canavar kimi (ac), czuć się jak ryba w wodzie – dənizdə (dəryada) balıq kimi, gapić się [patrzeć się] jak cielę [wół] na malowane wrota – dəvə nalbəndə baxan kimi, xoruz quyuya baxan kimi, gruby jak beczka [wieprz] – dəyirman xoruzu kimi, dojna krowa – inək kimi sağmaq, łowić ryby w mętnej wodzie – lilli (bulanıq) suda balıq tutmaq, miotać się jak ryba w matni – balıq kimi çapalamaq, robić z muchy słonia – şişirdib fil eləmək, płakać jak bóbr – qoyun-quzu kimi mələşmək, pracowity jak mrówka – ilan kimi qabıq qoymaq, uparty jak osioł – at kimi üzə durmaq, żyć jak pies z kotem – itlə pisik kimi yaşamaq.
Таким образом, в ходе исследования фразеологизмов польского и азербайджанского языков с представителями фауны были выявлены фразеологические эквиваленты и аналоги, структурно равнозначные словосочетаниям, большинство из которых составили компаративные фразеологические единицы.